18 mars 2024

Insensatez [Insensé] : chanson brésilienne de la semaine #6




Insensatez

(paroles de Vinícius de Moraes)

Ah, insensatez, o que você fez?
Coração mais sem cuidado
Fez chorar de dor o seu amor

 Um amor tão delicado
Ah, por que você foi fraco assim?
Assim, tão desalmado?
Ah, meu coração, quem nunca amou
Não merece ser amado

 Vai, meu coração, ouve a razão
Usa só sincericade
Quem semeia vento, diz a razão
Colhe sempre tempestade
Vai, meu coração
Pede perdão, perdão apaixonado
Vai, porque quem não pede perdão
Não é nunca perdoado

How insensitive

(adaptation anglaise de Norman Gimbel)
How insensitive I must have seemed
When she told me that she loved me
How unmoved and cold I must have seemed
When she told me so sincerely
Why?, she must have asked,
Did I just turn and stare in icy silence?
What was I to say? What can you say
When a love affair is over?
Now she's gone away and I'm alone
With a memory of her last look
Vague and drawn and sad I see it still
All her heartbreak in that last look


Insensé

 (traduction littérale)

Ah, insensé, as-tu fait ?
Un coeur sans attention
Tu as fait pleurer de douleur
Ton amour
Un amour si délicat
Ah, pourquoi étais tu si faible ?
Si privé d’âme
Ah, mon coeur qui n’a jamais aimé
Tu ne mérites pas d’être aimé

Va, mon coeur, écoute la raison
Sois sincère
Qui sème le vent, dit l’adage
récolte toujours la tempête
Va, mon coeur, demande pardon
Un pardon passionné
Va, car celui qui
Ne demande pas pardon
N’est jamais pardonné
.

La chanson composée en 1961 par Antonio Carlos Jobim sur des paroles de Vinícius de Moraes est l'une des plus célèbres du duo d'auteurs compositeurs qui a produit pourtant d'incroyables perles de la bossa nova (Garota de Ipanema, Wave, Triste, Chega de Saudade, Agua de beber, Só Danço Samba, A Felicidade). 
Insensatez est librement inspiré du Prélude n° 4 en mi mineur, Opus 28, de Chopin. (Moins littéralement que pour Jane B. où Serge Gainsbourg a carrément callé les paroles de sa chanson dédiée à Jane Birkin sur le prélude de Chopin)

La chanson a été enregistrée d'abord par João Gilberto puis par d'autres artistes brésiliens : Nara Leão, Elis Regina, Astrud Gilberto.
La version anglaise avec des paroles de Norman Gimbel, sous le titre "How Insensitive", a été interprétée par les plus grandes stars américaines de jazz et de variétés, comme Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Peggy Lee, Judy Garland, Shirley BasseyTony Bennett, Doris DayEartha Kitt, Blossom Dearie, et plus récemment par Iggy PopRobert Wyatt et Sinéad O'Connor, ,..
En France, plusieurs chanteurs de charme ont également repris le titre : Sacha Distel, Richard Anthony (Quand tu m'as parlé), Henri Salvador (Les amours qu'on délaisse), Jean-Louis Murat (Insensible)

Le thème a inspiré aussi beaucoup de figures majeures du jazz pour  des versions instrumentales : les guitaristes Wes Montgomery, Charlie Byrd, Pat Metheny, Biréli Lagrène, ..., les saxophonistes Stan Getz, Dexter Gordon, Lee Konitz ..., les pianistes Oscar Peterson, Chick Corea, ... 

Le thème instrumental de Jobim a été remis à l'honneur vers 1997, en intégrant la bande originale du film Lost Highway, de David Lynch.

La Playlist Around Insensatez

14 mars 2024

Valsinha [Petite valse] : chanson brésilienne de la semaine #5





Valsinha

Um dia ele chegou tão diferente
do seu jeito de sempre chegar
Olhou-a dum jeito muito mais quente
do que sempre costumava olhar
E não maldisse a vida
tanto quanto era seu jeito de sempre falar
E nem deixou-a só num canto,
pra seu grande espanto, convidou-a pra rodar


Então ela se fez bonita
como há muito tempo não queria ousar
Com seu vestido decotado
cheirando a guardado de tanto esperar
Depois os dois deram-se os braços
como há muito tempo não se usava dar
E cheios de ternura e graça
foram para a praça e começaram a se abraçar


E ali dançaram tanta dança
que a vizinhança toda despertou;
E foi tanta felicidade
que toda cidade se iluminou;
E foram tantos beijos loucos
Tantos gritos roucos como não se ouvia mais..
. Que o mundo compreendeu
E o dia amanheceu em paz.
Petite valse

Un jour il est arrivé bien différent
De sa façon habituelle d'arriver
Il l'a regardée d'une manière beaucoup plus affectueuse 
De ce qu'il faisait toujours
Et il ne maudit la vie
Inversement à sa façon habituelle de parler
Et il ne l'a même pas laissée seule dans un coin
A sa grande surprise, il l'a invitée pour le bal

Alors elle s'est fait belle
Comme depuis longtemps elle n'avait plus osé
Avec sa robe décolletée
Sentant le parfum d'une trop longue attente
Puis les deux se sont enlacés
Comme ça faisait longtemps qu'ils ne l'avaient pas été
Et pleins de tendresse et de grâce
Ils sont allés sur la place et se sont embrassés

Et là ils ont dansé tant de danses
Que tout le voisinage s'est réveillé
Et ce fut un tel bonheur
Que toute la ville s'est illuminée
Et il y eut tant de baisers fous
Tant de cris rauques comme on n'en entendait plus
Que le monde a compris
Et le jour s'est levé en paix
(traduction littérale)

Chanson écrite par Vinicius de Moraes et composée par Chico Buarque, pour l'album Construção paru en 1971.

Playlist avec Mia Martini, Yamandu Costa e António Zambujo, Mônica Salmaso, Larry Goldings, Tropic Hotel, Toquinho...

09 mars 2024

Águas de Março [Les eaux de mars] : chanson brésilienne de la semaine #4




Águas de Março

(Paroles et musique de Antônio Carlos Jobim)

É o pau, é a pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
É peroba no campo, é o nó da madeira
Caingá candeia, é o matita-pereira

É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o mistério profundo, é o queira ou não queira

É o vento vetando, é o fim da ladeira
É a viga, é o vão, festa da cumeeira


É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim da canseira

É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
Passarinho na mão, pedra de atiradeira

É uma ave no céu, é uma ave no chão
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão


É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rosto um desgosto, é um pouco sozinho

É um estepe, é um prego, é uma conta, é um conto
É um pingo pingando, é uma conta, é um ponto
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
É a luz da manha, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um resto de mato na luz da manhã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
É uma cobra, é um pau, é João, é José
É um espinho na mão, é um corte no pé
São as águas de março fechando o verão

É a promessa de vida no teu coração
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte, é uma febre terça
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
Pau, edra
Im, inho
Esto, oco
Uco, inho
Aco, idro
Ida, ol
Oite, orte
Aço, zol
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração



Les eaux de mars

(Adaptation par Georges Moustaki)

Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil
C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entrouvert
Un arbre millénaire, un nœud dans le bois
C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air

C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie
C'est le souffle du vent au sommet des collines
C'est une vieille ruine, le vide, le néant
C'est la pie qui jacasse, c'est l'averse qui verse
Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de mars
C'est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent
C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance
C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose
Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire
Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte
C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout
Un poisson, un geste, c'est comme du vif argent
C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste
C'est du bois, c'est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court
C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé
La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue
Un pas, un pont, un crapaud qui croasse
C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon
C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de mars, la promesse de vie
Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de mars dans ton cœur tout au fond

Eaux de mars

(traduction littérale)

 
C’est un bâton, c’est une pierre, c’est la fin du chemin
C’est un reste de souche, c’est un peu solitaire…
C’est un éclat de verre, c’est la vie, c’est le soleil
C’est la nuit, c’est la mort, c’est un nœud, c’est l’hameçon…
C’est un peroba¹, c’est le nœud dans le bois
Caingá², Candeia³, c’est la matita-pereira⁴…

C’est du bois de vent, tomber de la falaise
C’est un mystère profond, que tu le veuilles ou non…

C’est le vent qui vente, C’est la fin de la pente
C’est la poutre, c’est le vide
C'est une pendaison de la crémaière⁵…

C’est la pluie qui tombe, c’est la conversation sur la rive
Des eaux de mars
C’est la fin de la fatigue…

C’est le pied, c’est le sol
C’est une marche à pied
Petit oiseau dans la main
Pierre d'une fronde…

C’est un oiseau dans le ciel
C’est un oiseau au sol
C’est un ruisseau, c’est une fontaine
C’est un morceau de pain…

C’est le fond du puits
C’est la fin du chemin
Sur le visage, un chagrin
C’est un peu solitaire…

C’est une épine, c’est un clou C’est une pointe, c’est un point C’est une goutte qui goutte, c'est un compte, c’est un conte…
C’est un poisson, c’est un geste C’est du vif argent
C’est la lumière du matin,  ce sont les briques qui arrivent…
C’est du bois de chauffage, c’est le jour
C’est le bout de l'aiguillon, c’est la bouteille de canne à sucre, les pierres sur la route…
 C’est le projet d’une maison, c’est le corps dans le lit
C’est la voiture en panne, c’est la boue, c’est la boue…
C’est un pas, c’est un pont, c’est un crapaud, c’est une grenouille C’est un reste de buisson, dans la lumière du matin…
Ce sont les eaux de mars concluant l’été
C’est la promesse de vie dans ton cœur…
C’est un cobra, c’est un bâton C’est João, c’est José, c’est une épine dans la main, c’est une coupure au pied…
Ce sont les eaux de mars concluant l’été
Et la promesse de vie dans ton cœur…
C’est un bâton, c’est une pierre,  c’est la fin du chemin
C’est un reste de tronc, c’est un peu solitaire…
C’est un pas, c’est un pont, c’est un crapaud, c’est une grenouille
C’est un bel horizon, c’est une fièvre…
Ce sont les eaux de mars concluant l’été
C’est la promesse de vie, dans ton cœur... 
Notes : 
1. peroba : arbre d'Amérique du Sud (wikipedia)
2. Caingá : arbre
3. Candeia : arbre
4. matita-pereira : La sorcière qui se transforme en oiseau pour réclame son dû aux villageois. Personnage légendaire du Nodeste du Brésil (source : Histoires de l'ombre)
5. Festa da Cumeeira [fête de la crête] fête à laquelle on invite ses amis, lorsque l'on s'installe dans sa nouvelle  maison, l'équivalent de la "pendaison de la crémaillère".


Un classique de la chanson brésilienne, et un standard international
Cette chanson écrite et composée par Antonio Carlos Jobim est d'abord sortie en 1972 sur le single Disco de Bolso, o Tom de Jobim e o Tal de João Bosco, puis sur l'album Matita Perê, l'année suivante. C'est la version de 1974, en duo avec Elis Regina sortie sur l'album Elis & Tom qui marquera définitivement les mémoires. Plus tard, Tom Jobim adaptera la chanson en anglais Waters of March, en conservant la structure et le sens des paroles.
Águas de Março a fait l'objet de nombreuses réinterprétations par des artistes de premier plan. Au Brésil on peut citer les enregistrements marquants de João GilbertoMiúchaNara LeãoJoyceSérgio Mendes. Au USA, Waters of March a été chanté notamment par Art GarfunkelAl JarreauElla Fitzgerald et Dionne Warwick. En France, la chanson a été adaptée par Georges MoustakiPauline Croze en a également enregistré une version pour son album dédié à la bossa nova. 
En 2001, Águas de março a été désignée comme la meilleure chanson brésilienne de tous les temps après un sondage mené auprès de plus de 200 journalistes, musiciens et autres artistes brésiliens par le journal Folha de S.Paulo. Dans un autre sondage réalisé par l'édition brésilienne du magazine Rolling Stone, en 2009, la chanson obtient la deuxième place, après "Construção" de Chico Buarque

Genèse de la chanson
Jobim a composé le thème à la guitare dans sa ferme de Poço Fundo, à São José do Vale do Rio Preto, dans la région boisée et montagneuse de Serrana.
La chanson est composée dans une période d'inquiétude pour Jobim,  due à des problèmes de santé, et à un état dépressif. 
En 1988, Jobim a déclaré dans une interview, qu'au moment de la création de "Águas de Março", le médecin lui avait dit qu'il allait mourir d'une cirrhose.  En 1992, pour le Jornal do Brasil, il déclare avoir écrit la chanson à une époque où il était en plein marasme. Il avait envie d'arrêter la musique et il buvait beaucoup. 

Point météo : le mois de mars au Brésil
Si en France le mois de mars annonce le début du printemps, dans le Sud Est du Brésil, cela correspond à  la fin de l'été et au début de l'automne, avec l'arrivée de fortes pluies. Les eaux de mars ont une symbolique ambivalente, celle d'une progression inévitable vers la mort, mais aussi celle d'une "promesse de vie" et de renouveau.

Les paroles 
"Águas de Março" a au moins deux sources d'inspiration majeures :
L'un est le poème "O caçador de esmeraldas" [Le chasseur d'émeraude], du poète parnassien Olavo Bilac (1865-1918) "Foi em março, ao findar da chuva, quase à entrada / do outono, quando a terra em sede requeimada / bebera longamente as águas da estação" [C'était en mars, à la fin des pluies, presque au début / de l'automne, lorsque la terre assoiffée se réchauffait / avait bu depuis longtemps les eaux de la saison]
L'autre référence est un air à succès de macumba : Conjunto Tupi enregistré par J.B. de Carvalho (1901-1979) : "É pau, é pedra, é seixo miúdo". [C'est du bois, c'est de la pierre, c'est un petit caillou].
La structure musicale est basée sur le mouvement cyclique et perpétuel d'une suite harmonique. Pratiquement tous les vers sont écrits avec le verbe être, conjugué à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif. A l'exception du refrain, où il est au pluriel (Ce sont les eaux de mars). Il y a une alternance  de vers à tonalité optimiste et pessimiste, en utilisant l'antithèse ("vie"/"mort", "soleil"/, "nuit"), le pléonasme ("le vent souffle"), et l'homonymie ("conte" / "compte").
Les paroles n'ont pas un caractère narratif , elles sont imagées, avec deux champs sémantiques, l'une portant sur la nature et le passage des saisons, l'autre sur le foyer et la maison en construction.
source : pt.wikipedia

La playlist Águas de Março / Les eaux de mars / Waters of March

26 février 2024

Apesar de Você [Malgré vous] : chanson brésilienne de la semaine #3

"Malgré vous (demain sera un autre jour)" : La samba de Chico Buarque défiant l'oppression de la dictature militaire en 1970





Apesar de Você

Amanhã vai ser outro dia (x4)

Hoje você é quem manda
Falou, tá falado
Não tem discussão
A minha gente hoje anda
Falando de lado
E olhando pro chão, viu



Você que inventou esse estado
E inventou de inventar
Toda a escuridão
Você que inventou o pecado
Esqueceu-se de inventar
O perdão

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Eu pergunto a você
Onde vai se esconder
Da enorme euforia
Como vai proibir
Quando o galo insistir
Em cantar
Água nova brotando
E a gente se amando
Sem parar

Quando chegar o momento
Esse meu sofrimento
Vou cobrar com juros, juro
Todo esse amor reprimido
Esse grito contido
Este samba no escuro

Você que inventou a tristeza
Ora, tenha a fineza
De desinventar
Você vai pagar e é dobrado
Cada lágrima rolada
Nesse meu penar

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Inda pago pra ver
O jardim florescer
Qual você não queria
Você vai se amargar
Vendo o dia raiar
Sem lhe pedir licença
E eu vou morrer de rir
Que esse dia há de vir
Antes do que você pensa

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Você vai ter que ver
A manhã renascer
E esbanjar poesia
Como vai se explicar
Vendo o céu clarear
De repente, impunemente
Como vai abafar
Nosso coro a cantar
Na sua frente

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Você vai se dar mal
Etcetera e tal
Lá lá lá lá laiá
Malgré vous

Demain sera un autre jour

Aujourd'hui c'est vous qui commandez
Ce qui est dit est dit
Il n'y a pas de discussion
Mon peuple marche aujourd'hui
En parlant bas
Et en baissant les yeux, voyez vous

Vous avez créé cet état
Et décidez de créer
Ces ténèbres
Vous qui avez inventé le péché
Avez oublié d'inventer
Le pardon

Malgré vous
Demain sera
Un autre jour
Je vous le demande
Où allez-vous vous protéger
De l'énorme euphorie
Comment allez-vous l’interdire ?
Quand le coq persiste
A chanter
Une nouvelle eau jaillit
Et l’amour nous unit tous

Quand le temps arrivera
Cette souffrance qui est la mienne
Je vous la facturerai avec les intérêts, je le jure
Tout cet amour réprimé
Ce cri contenu
Cette samba dans les ténèbres

Vous qui avez inventé la tristesse
Maintenant, ayez la délicatesse de la désinventer
Vous paierez et en double
Chaque larme versée
Dans ma douleur

Malgré vous
Demain sera
Un autre jour
Je suis confiant de voir bientôt
Le jardin fleurir
Contre votre volonté
Vous serez à la peine
De voir le jour se lever
Sans demander votre permission
Moi je mourrai de rire
Ce jour viendra
Plus tôt que vous pensez

Malgré vous
Demain sera
Un autre jour
Vous allez voir
Le matin renaître
Débordant de poésie
Comment allez-vous admettre de
Voir le ciel s'éclaircir
Soudain, en toute impunité
Comment allez-vous faire taire
Notre chorale qui chante
Devant vous

Malgré vous
Demain sera
Un autre jour
Vous serez dans la panade
Et tout le toutim
Là là là là laia
(traduction à titre d'information. NB)


Ecrit et chanté par Chico Buarque  Apesar de Você sort en single en 1970. La chanson, qui parle implicitement du manque de liberté sous le régime de la dictature militaire, rencontre un immense succès avant d'être interdite en radio par le gouvernement du général Emílio Garrastazu Médici . Elle ne sera publié que huit ans plus tard, sur l'album Chico Buarque 78, à la fin du gouvernement du général Ernesto Geisel


"Demain sera un autre jour"


Pendant 20 ans, de 1964 à 1984, le Brésil a vécu sous le régime d'une dictature militaire.  
En mars 1970 , Chico Buarque rentre au Brésil après un an d'exil en Italie, sur les conseils d' André Midani, le directeur de sa maison de disque Philips qui lui assurait que la situation du pays s'était s'améliorée...
A son arrivée, le chanteur constate une réalité bien différente : usage de la torture, disparitions des opposants au régime, propagande nationaliste (avec des slogans comme Brasil, ame-o ou deixe-o (Brésil, aime-le ou quitte-le] et des chansons  chauvines et patriotiques comme Eu te amo, meu Brasil [Je t'aime, mon Brésil]) encore exacerbée par la victoire de l'équipe de football brésilienne lors de Coupe du Monde 1970.

slogan nationaliste :
"Brésil, aime-le ou quitte-le"


Apesar de Você sorti en single rencontre un succès immédiat : le disque dépasse très vite les cent mille exemplaires vendus et la samba joyeuse et rythmée est diffusée sur toutes les radios du pays, avant que la  censure ne dresse l'oreille au texte de la chanson... La chanson et ses airs euphoriques est parvenu à passer les premières fourches de la censure car elle joue sur l'équivoque et le double sens : on peut comprendre qu'il s'agit d'un homme qui se plaint de la sévérité de sa femme, avec l'ambiguïté du pronom personnel Vocé (forme de tutoiement/vouvoiement propre au brésilien*)



Apesar de Você, Vinyle, single, édition 1970

En février 1971, Sebastião Nery , journaliste au quotidien de Rio la Tribuna da Imprensa , publie une note dans sa chronique disant que son fils et ses collègues chantent "Apesar de Você" comme s'ils chantaient l' hymne national. Quelques semaines plus tard, le gouvernement fédéral oppose son veto à l'interprétation publique de la chanson, après en avoir compris le message. Les responsables du régime font même une descente au siège de Philips pour détruire les copies restantes du disque. Même le censeur qui avait initialement rendu un avis favorable à la diffusion de la chanson est sanctionné. 
Au cours d'un interrogatoire, quand on a demandé à Chico Buarque qui était le « vous » dans les paroles de la chanson, le chanteur aurait répondu : "C'est une femme très autoritaire, très autoritaire" ! 

* "La particularité du portugais brésilien est le vouvoiement/tutoiement. Contrairement aux portugais qui font la différence entre le “vous” et le “tu”, les brésiliens utilisent le “você” dans toutes les situations, ils ne font donc aucune différence entre “tu” et “vous”. Ce pronom est un peu l’équivalent de “you” en anglais." (source)